Гладить по волосам или голове
Содержание статьи
Предложения со словосочетанием «гладить кого-либо по волосам»
— Какой ты чудесный, мальчик мой, — говорит она и гладит меня по волосам.
— О чём ты сейчас думаешь? — Она гладила его по волосам, она целовала его.
Она просто гладила его по волосам и говорила какие-то успокоительные слова.
— Всё будет хорошо, — повторяю я, гладя её по волосам, но сам трясусь от тревоги. Что если хорошо не будет? Вдруг на этот раз приступ сильнее обычного? Вдруг…
Он ставит её на столик возле кровати, и в следующий миг я оказываюсь в его объятиях. Я рыдаю и рыдаю, и он гладит меня по волосам и по спине, пытаясь утешить.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: научить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
— Папочка, — не унимался голосок, а мягкая рука гладила его по волосам, по лбу, — ты узнаешь меня, папочка, миленький? Пожалуйста.
— Ты вдруг стал таким чутким, — сказала мама, погладив его по волосам.
Профессор отечески прижал к груди совершенно подавленного директора и погладил его по волосам.
Насмешливая улыбка мелькнула на его мрачном лице, когда он погладил её по волосам.
Она гладила его по волосам, как ребёнка, и о чём-то напряжённо думала.
Нежность… И мысленно представить… как чья-то рука… гладит тебя по волосам… Ты всё делаешь правильно… Гладит тебя по спине… Вот так… очень хорошо…
— Я тоже тебя очень люблю, моя девочка, — бабушка гладила меня по волосам, — я никогда не была для тебя нормальной бабушкой, но я просто не умею печь пироги.
— Она с нежностью гладила его по волосам.
Мама ласково погладила меня по волосам и продолжила пить чай, все остальные дружелюбно поздоровавшись, стали обсуждать дела братьев, интересоваться, как поживают бабушка с дедушкой, будет ли это лето таким же жарким, как прежнее…
Я подойду, поглажу его по волосам, и он успокаивается.
Родитель ласково погладил её по волосам.
Она гладила меня по волосам и приговаривала: «бедная моя девочка, ничего, всё пройдёт».
Его руки в неистовстве гладят меня по волосам, спускаясь вниз по моей спине и прижимая меня крепко к его телу.
Но с годами всё затихло, а в памяти остались только руки, которые нежно гладили меня по волосам, и голос, читающий сказки перед сном каждый вечер.
И даже улыбнулась тому, кто продолжал гладить её по волосам в густой темноте.
Он нежно погладил меня по волосам и сказал сакраментальную фразу о том, что утро — оно всегда мудренее, и мы отправились спать, позволив себе сегодня маленькую поблажку в виде непомытой после ужина посуды.
Склонившись к ней, он гладил её по волосам, и я дивилась той любви, которая читалась в этом движении, во взаимном отдавании и получении, которого я сама никогда не знала.
Наверняка он догадывался, если не о моих мыслях, то о чувствах точно. Но ничего не говорил. Только молча гладил меня по волосам, всё крепче прижимая к себе.
— Он погладил её по волосам, почти окаменевшим от многочисленных средств для фиксации и укладки.
Холодное и надменное поначалу, оно смягчилось, как только она коснулась ладонями обеих рук макушек детей, погладила их по волосам и прижала на секунду крепче.
— Бабушка уже сидела на мягком подлокотнике моего кресла, гладила меня по волосам и вытирала непонятно откуда взявшиеся слёзы большим и мягким голубым платочком.
Я наклонилась к дочери, погладила её по волосам, погасила светильник и тоже поднялась.
Я участливо гладила её по волосам и плечу, по спине и вновь возвращалась к голове.
Я вновь вспоминаю приятный запах лаэрда, непередаваемую силу, исходящую от него, и собственное чувство защищённости, когда мужчина осторожно погладил меня по волосам.
— Прости меня. Но, я не могу. — Я крепко обнял спутницу и погладил её по волосам и спине. — Не могу!
Мать медленно кивнула, погладила меня по волосам и сжала в ладонях моё лицо.
А напуганная девчонка сильнее прижалась к своему спасителю, который, закрепив клинок, свободной рукой теперь успокаивающе гладил её по волосам.
Ветер ласково гладил её по волосам, невидимой ладонью стирал со щёк слёзы, и эти его невесомые прикосновения были подобны материнской ласке.
Затем он подошёл ближе, прижал меня к себе, и я долго плакала, уткнувшись ему в шею, а он тоже всхлипывал и гладил меня по волосам.
— Успокойся, успокойся… Ты сама слышала — они скоро нас освободят! Скоро! — повторил он и невольно погладил её по волосам, как маленького ребёнка.
— Я старался, — кивнул он и погладил её по волосам. — Я очень соскучился по тебе…
Мгновение он удерживал её взгляд, а потом опустил голову ей на плечо, и она стала гладить его по волосам и лицу.
Мама всё с тем же удивлённым выражением лица молча погладила меня по волосам, как раньше это делала бабушка.
— Знаю, постараюсь проникнуться к нему. Но малышка его боится… Когда он захотел погладить её по волосам, она заревела.
— Вот видишь, всё хорошо. — Он снова погладил меня по волосам, едва не доведя до обморока. — Ты недавно этим занимаешься, да?
Она помогла мне дойти до дивана и гладила меня по волосам, пока мои рыдания не стихли.
Некромант сел рядом со мной, словно боялся, что я потеряю сознание. Не сразу я поняла, что его руки гладят меня по волосам, успокаивая.
— Нет,- старик, улыбнувшись, погладил его по волосам, словно маленького.
Он что-то говорил и своей большой рукой гладил её по волосам и, кажется, пытался поднять её, а она всё рыдала, закрыв лицо руками.
Он погладил её по волосам, прикоснулся к шее, рука его скользнула под распахнутый кружевной ворот ночной рубахи, припала к груди.
— ни о чём не беспокойся, — он погладил её по волосам и приблизил к себе, — ты меня дождись и никому не верь.
Его рука то и дело гладила меня по волосам, успокаивая, его губы иногда касались макушки, даруя миг забвения, а его пальцы дотрагивались до висков, снимая боль.
Она улыбнулась и поцеловала мужа в щёку, а он погладил её по волосам.
Я стояла спиной к двери, он протянул руку и погладил меня по волосам.
И её маленькие сухие узловатые белые руки, которые так часто гладили меня по волосам.
Источник
15 неожиданных вещей, от которых теряют голову все мужчины
Что нравится мужчинам в женщинах? Мы говорим не о фигуре или умении смеяться над его анекдотами. Всегда есть что-то, что способно покорить его, но вы об этом даже не догадываетесь.
Unsplash
Когда женщина засыпает на плече мужчины
Когда женщина кладет голову на плечо мужчины и засыпает — это одна из самых «красноречивых» поз любви. Момент романтического гармоничного патриархата: женщина — слабая, мужчина — сильный. Она буквально опирается на его плечо. Это дает мужчине понять, что женщина ему доверяет, что ей хорошо с ним. Конечно, это вызывает эйфорию.
Небольшой животик у женщины
Мнение мужчин по поводу небольшого животика у дамы: это не проблема. Даже наоборот: это женственно. Мужчины ищут нормальную «живую» подругу, а не красотку со стальным прессом.
Плюс небольшой женский животик несколько уравнивает шансы. Ведь среди мужчин тоже не так много обладателей безупречного рельефа.
Когда мужчина прижимает женщину к стене
Когда мужчина прижимает женщину к стене — это отголоски первобытных времен, когда сильный пол охотился на слабый. Ну вот он поймал свою «добычу» и кайфует.
Это демонстрация власти и страсти. То же самое происходит, когда во время секса мужчина берет женщину за волосы.
Униформа
Стюардесса, медсестра, полицейский, военная и школьная форма… Все это — распространенные секс-фетиши. Но у большинства мужчин они остаются лишь фантазией. Ведь возлюбленная не всегда работает на авиаперелетах или в поликлинике. Отсюда и мечты. Ролевые игры вам в помощь.
Когда мужчина держит женщину за горло
Не душит. А осторожно берет женщину за шею. Если вам от этого не дискомфортно, то поводов для паники нет. Так кавалер доминирует, и наслаждается ощущением власти над женщиной. В принципе, подобное естественно для противоположного пола. Пусть на самом деле все не так, и это он у вас под каблуком.
Босые ноги
К страсти к босым ногам как-то признался режиссер Квентин Тарантино. Оказывается, он не единственный. Вид босых ножек сводит с ума очень многих мужчин. Психологи объясняют: голые ступни воспринимаются мужчинами как намек на «остальную» наготу. Надевайте на свидание босоножки, а не закрытые туфли.
Когда на женщине нет бюстгальтера
Для начала это говорит об определенной смелости дамы. А мужчинам нравятся «отчаянные».
А еще это способствует очень интересным мужским фантазиям. Ведь, сидя напротив вас за столиком, он понимает: под этим тонким кашемиром нет ни-че-го.
Когда мужчина носит женщину на руках
Во-первых, ему льстит сам факт, что он может взять такой вес. Во-вторых, это романтика из сказок про принцев и принцесс, которая не чужда даже самым брутальным мужчинам. Ну и третье: это означает, что женщина в руках мужчины. Как тут не завестись?
Запах женщины
Научно доказано: в поисках партнера люди, как животные, ориентируются «по нюху». Особенно мужчины: большинство из них — фанаты запахов. Причем их могут одинаково взволновать как приятные духи, так и «родной» запах тела женщины. Тот же пот содержит феромоны, которые сводят с ума мужчин на гормональном уровне.
Когда мужчина гладит волосы женщины
Тут сразу два момента. Первый. Когда мужчина гладит волосы женщины, он хочет показать свое трепетное отношение. Это как гладить домашнего любимца — проявление нежности.
Второе. Трогая женщину за волосы, мужчина демонстрирует, что она принадлежит ему. Ведь вы навряд ли позволяете прикасаться к вашим волосам малознакомым мужчинам.
Некоторые мужчины нюхают волосы своей девушки. И это имеет особое значение, даже если он этого сам не осознает. Это те самые запахи и феромоны, которые так или иначе действуют на его подсознание и вызывают влечение к определенной женщине. Далеко не ко всякой, а именно к той, которая ему больше подходит. Вдыхая аромат волос, мужчина «пропитывается женщиной».
Оголенные женские плечи
Замечали в секс-сценах в кино: первым делом мужчина спускает с плеча дамы лямку платья. Обнаженные женские плечи — символ беззащитности. Их вид завораживает, внушает трепет и пробуждает сексуальный интерес. Женщину с обнаженными плечами немедленно хочется обнять и отнести в спальню.
Хороший аппетит женщины
Еда — одно из главных удовольствий человека. Поэтому хороший аппетит женщины — «сигнал» для мужчины: она умеет наслаждаться. И это основание предположить, что в постели вы тоже будете ненасытны.
Плюс, беззастенчиво слопав десерт, вы даете понять: у вас нет пищевых и прочих «заморочек».
Не слишком сексуальное нижнее белье
Вопреки всеобщему убеждению, не слишком сексуальное белье — отнюдь не препятствие для мужчин. Наоборот: многие признаются, что повседневный хлопковый комплект или бесшовные спортивные трусы только подстегивают их страсть.
Объяснение таково: тот факт, что вы не планировали секс, а ему удалось вас к нему склонить, чрезвычайно заводит.
Высокая должность женщины
Руководитель, начальник или директор отдела — пусть даже небольшого — «сбивает с ног» любого мужчину. Мысль покорить того, кто привык сам раздавать указания, очень волнует. Рядом с такой женщиной партнер чувствует себя опытным альфа-самцом.
Маленькая грудь
Как ни странно, но многим мужчинам нравится именно небольшая грудь. Во-первых, она приятно помещается в руке. Во-вторых, маленькая грудь более упруга в сравнении с пышной, что в глазах мужчины «более молодо». В этом есть что-то из «Лолиты», не иначе.
Источник
гладить по волосам
1 гладить
Универсальный русско-английский словарь > гладить
2 ВОЛОСАМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОЛОСАМ
3 ГЛАДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАДИТЬ
4 гладить по голове
[
VP
;
subj
; human or
collect
]
=====
⇒ to praise
s.o.
, show one’s approval to
s.o.
:
— [in limited contexts] X patted Y on the (gave Y a pat on the ).
♦ «Если я, например, захочу быть императором… Или… взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара… По головке погладите?» (Терц 7). «Suppose I took it into my to become an emperor…or…to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard….Would you pat me on the back for that?» (7a).
♦ [extended usage] «Что случилось?» — «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» — сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки…» (Гончаров 1). «What’s happened?» «Why, life doesn’t leave me alone.» «Thank goodness it doesn’t!» said Stolz. «Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the , but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school…» (1a).
2. гладить по голове за что [
neg
only;
usu.
3rd
pers pl
with
indef. refer.
; the verb is
usu.
in the final position]
⇒ to punish
s.o.
, hold
s.o.
responsible for
sth.
:
— X won’t get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
— [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
♦ «Вы уже написали заявление?» — » Нет». — «И не пишите! — зашептала Кипарисова… — Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). «You’ve already written the appeal?» «No.» «Then don’t write any!» whispered Kiparisova….»Don’t write, for the sake of your son. They’re not going to pat you on the back for an appeal like that…» (1a).
♦ «Я так рад, что не убил тебя… Не хватало только редактора «Курьера» убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). «I’m glad I didn’t kill you….I don’t think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier» (7a).
♦ «Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»… (Дудинцев 1). «You, as a member of the Party, ought to know that you won’t get any medals for a business like this»… (1a).
♦ «Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). «What’s he [the clown] think he’s doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won’t get any thanks for this» (3a).
♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой [прозы]». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of «Fourth Prose.» Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове
5 гладить по головке
[
VP
;
subj
; human or
collect
]
=====
⇒ to praise
s.o.
, show one’s approval to
s.o.
:
— [in limited contexts] X patted Y on the (gave Y a pat on the ).
♦ «Если я, например, захочу быть императором… Или… взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара… По головке погладите?» (Терц 7). «Suppose I took it into my to become an emperor…or…to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard….Would you pat me on the back for that?» (7a).
♦ [extended usage] «Что случилось?» — «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» — сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки…» (Гончаров 1). «What’s happened?» «Why, life doesn’t leave me alone.» «Thank goodness it doesn’t!» said Stolz. «Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the , but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school…» (1a).
2. гладить по головке за что [
neg
only;
usu.
3rd
pers pl
with
indef. refer.
; the verb is
usu.
in the final position]
⇒ to punish
s.o.
, hold
s.o.
responsible for
sth.
:
— X won’t get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
— [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
♦ «Вы уже написали заявление?» — » Нет». — «И не пишите! — зашептала Кипарисова… — Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). «You’ve already written the appeal?» «No.» «Then don’t write any!» whispered Kiparisova….»Don’t write, for the sake of your son. They’re not going to pat you on the back for an appeal like that…» (1a).
♦ «Я так рад, что не убил тебя… Не хватало только редактора «Курьера» убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). «I’m glad I didn’t kill you….I don’t think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier» (7a).
♦ «Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»… (Дудинцев 1). «You, as a member of the Party, ought to know that you won’t get any medals for a business like this»… (1a).
♦ «Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). «What’s he [the clown] think he’s doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won’t get any thanks for this» (3a).
♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой [прозы]». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of «Fourth Prose.» Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке
6 снявши голову, по волосам не плачут
• СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ
=====
⇒ after an irreparable act has been committed or a permanent loss suffered, it is futile to grieve over it (or inificant details to it):
— ≈ if you sell the cow, you sell her milk;
— there is no use (point, sense) (in) crying over spilt < spilled> milk.
♦ «Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности. Конечно, делать теперь нечего. Снявши голову, по волосам не плачут. Но лучше не высказываться, скрываться, держаться скромнее» (Пастернак 1). «I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here. Not that there is anything to be done it, and there certainly isn’t any sense in crying over spilt milk. But we’d better stay in the background and keep quiet» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут
7 гладить по шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ < ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to do or say
sth.
that is pleasing to
s.o.
, makes
s.o.
feel good:
— X погладил Y-а по шерсти≈ X complimented <praised, flattered etc> Y;
— X smoothed Y’s rumpled feathers.
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по шерсти
8 гладить по шерстке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ < ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to do or say
sth.
that is pleasing to
s.o.
, makes
s.o.
feel good:
— X погладил Y-а по шерсти≈ X complimented <praised, flattered etc> Y;
— X smoothed Y’s rumpled feathers.
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по шерстке
9 гладить не по шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to or displease a person by saying or doing
sth.
that he does not like:
— X pushed < pressed> Y’s buttons;
— [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерсти
10 гладить не по шерстке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to or displease a person by saying or doing
sth.
that he does not like:
— X pushed < pressed> Y’s buttons;
— [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерстке
11 гладить против шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to or displease a person by saying or doing
sth.
that he does not like:
— X pushed < pressed> Y’s buttons;
— [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерсти
12 гладить против шерстки
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
=====
⇒ to or displease a person by saying or doing
sth.
that he does not like:
— X pushed < pressed> Y’s buttons;
— [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерстки
13 гладить
1.
2.
гладить кого-л. по шерсти — flatter smb., gratify smb.
гладить кого-л. против шерсти — stroke smb. the wrong way, rub smb. up the wrong way
Русско-английский словарь Смирнитского > гладить
14 гладить
I (кого-л./что-л.)
iron
II (кого-л./что-л.)
(ласкать) stroke
* * *
* * *
гладить; выгладить iron, press
* * *
caress
flatiron
iron
palm
press
smooth
smoothen
Новый русско-английский словарь > гладить
15 гладить
I
— гла́дить,
сов.
— вы́гладить
) iron , press
II
— гла́дить,
сов.
— погла́дить
) stroke
••
гла́дить кого́-л по ше́рсти — flatter smb, gratify smb
гла́дить кого́-л про́тив ше́рсти — stroke smb the wrong way, rub smb up the wrong way
гла́дить по голо́вке разг. — ≈ pat on the back
нас за э́то по голо́вке не погла́дят разг. — ≈ we won’t get a clap for this
Новый большой русско-английский словарь > гладить
16 гладить
I
Русско-английский словарь по общей лексике > гладить
17 гладить
1) вы́гладить) to iron, to press
э́ту ткань гла́дить не на́до — this material is drip-dry
2) погла́дить) to stroke, to pat, to fondle
он погла́дил соба́ку — he gave the dog a pat
Русско-английский учебный словарь > гладить
18 гладить
Русско-английский синонимический словарь > гладить
19 гладить портновским утюгом
Русско-английский синонимический словарь > гладить портновским утюгом
20 гладить против шерсти
Русско-английский синонимический словарь > гладить против шерсти
Источник